|
Тема |
Re: НО [re: Aлekcия] |
|
Автор |
circadian (непознат
) |
|
Публикувано | 28.08.09 14:04 |
|
|
> Когато се превежда технически строго специализиран текст преводачът прибягва до консултация със специалисти от съответната област. ...<
Така ТРЯБВА да е. Не знам дали винаги е така, но така трябва да е.
По скоро мисля, че не винаги е така, защото не може да се казва, че 'зрялото сирене' и 'твърдото сирене' са едно и също нещо. И не може някой да преведе, че ВИНАГИ в твърдото сирене има повече тирамин от мекото сирене. И не може невролозите да повтарят като папагали "Твърдото сирене е лошо за страдащите от мигрена. Употребявайте меко сирене."
>... Всичко знаещи хора няма. ...<
Няма!!! Съгласен съм.
>...Нищо повече не искам да казвам, след като с пренебрежение говорите колко знаели докторите, колко знаели технолозите, всички за вас са под един знаменател... "чели-недочели". ... <
Ами за докторите вече казах: 60 : 40 в полза на недочелите.
Аз на знаещ доктор скоро /от 15-20 г/ не съм попадал. Макар, че доста лекари съм навестил. И не аз съм виновен за непопаденето ми. И не мисля, че знаещите се крият от мен!!!
За технолозите-мандраджии вече казах. Вълшебници са отвсякъде. Смесват вода с незнамсикво... и им вярваме, че ядем сирене. Че и на вкус го докарват! Магьосници неземни!!!
>...Не споделям личното ви мнение. ...<
Което е по-добрия вариант.
>...Във всяка сфера на познанието си има асове. <
В това няма никакво съмнение!!!
Проблемът обаче е такъв.... Как да го кажа по ясно?... Например ето така: "Във всеки язовир има риба. Но мноооооооооооооого е размешана с вода!"
Предполагам, че добре се изразих.
|
| |
|
|
|