Намирам малко време за "сирене и медицина".
Да отговоря на виолетовата луна преди това:
>не виждам защо в бг да не са правени такива изследвания...<
Аз мисля, че такива изследвания не са правени... щото нЕма пАри.
А изтъркания лаф "Пари нема, действайте!", май, вече не сработва.
Изследвания, как /, ако е възможно,/ в продукта с вкус на сирене да не се слагат никакви суровини, освен вода и въздух, може и да са правени в някоя мандра. Но БГ-изследвания на сирената в медицинския им аспект със сигурност не са правени. Давам гаранция
>...а неправилно привнесени не са, защото на английски си съществуват като понятия точно така hard cheese и soft cheese. ...<
Чекай малко. Ще видим. И ще приказваме пак. Аз не казвам, че няма понятия hard cheese и soft cheese. Аз изразявам съмнение, че тези понятия неправилно се свързват с медицинските проблеми на болните от мигрена.
> ...А кое е полезно или не от медицинска гледна точка, би следвало някой лекар да каже според мен...<
Така е. Но за мен разисквания проблем не е медицински. Мисля, че е преводачески. Ама... май взех много да мисля
Та... по същество:
При някой неврологични заболявания /например мигрената/ лекари препоръчват да се ограничи консумацията на ТВЪРДО СИРЕНЕ. Според мен, лекарите, чУли-недочЕли, отсичат: "Не употребявайте твърдите сирена!"
Ето пример:
Сами виждате, че в този текст има недомислици, неправилно съставени изречения, дори противоречия.
Натъквал съм се и на други подобни текстове, в които се твърди, че твърдите сирена съдържат вещества, предизвикващи главоболие понякога.
С'я... сами разбирате, че само по себе си твърдото сирене няма ка да преизвиква главоболие. А главоболие предизвиква някоя от съставките му. Набеждаваната съставка, предизвикваща главоболието е "тирамин"-ът. /Моля, не го бъркайте с "тиамин". Тиамин е другото име на "Вит. В"./
И лекарите в БГ, чели-дедочули, набеждават твърдото сирене и го "обвиняват", че то съдържа тирамин.
Обаче, като се зачетох в БГ-нета, тирамин има и в прясното сирене, дори в киселото мляко и в меките сирена.
Въпрос към преводачите:
Тъй като изразих съмнение, че в БГ са правени медицински изследвания на сиренето и, следователно, няма как подобни изследвания да са публикувани на БГ език, бихте ли споделили как в западноевропейските езици и в руския език е обяснена връзката 'твърдо сирене-тирамин-мигрена'.
Въобще, коректна ли е връзката 'твърдо сирене-тирамин' или изразът "твърдо сирене" в тази връзка трябва да се замени с друг термин. Не е ли по-коректно да се търси връзка 'узряло сирене-тирамин'.
/Тук е мястото да пресека мераците на някой философи да вземат да ми обясняват, че 'твърдо сирене' и 'узряло сирене' са едно и също нещо. Не са, бре, философи дървени. В общия случай - не са./
Та ... Уважаеми преводачи, как е в оригинал? А? Срещали ли сте текстове с подобна тематика, но на западен език /италиански, френски, английски, испански, немски/ или на руски.
Предварително благодаря!
Искам, но не мога да намеря логика във връзката 'твърдо сирене - мигрена' .
Няма как по-малкото водно съдържание на някое сирене да го прави мигреносно. Никаква логика няма, нали?
PS.
Ако съм поставил някой въпрос неправилно или некоректно, моля да бъда извинен.
Моля да бъда извинен и за медицинското ми невежество. И за незнанието на чужди езици.
|