|
Тема |
Re: термини от раздел наеми - бг-енг [re: sometimes_somewhere] |
|
Автор |
ckипaджиятa (новак) |
|
Публикувано | 05.08.09 00:09 |
|
|
Revenue Officer -- "Отговорник наеми"; "Квартирен сътрудник"; "Наемосъбирател"; лице-контакт в приходния отдел на наемодателя (сигурно Housing Association), което действа и по други линии (течащи покриви, шумни купони, семейни драми, досадни комшии, ползващи личното паркоместо на наемателя).
Housing Benefit Direct -- "Пряко плащане на социален наем"; перо от социалната помощ (a benefit), плащано пряко (direct) на наемодателя (landlord-a) от име на наемател (tenant-a) в затруднения (безработен, пенсионер, бежанец, инвалид и др.), съответно неспособен сам да плаща наем.
Tenancy Ref[erence] -- "Означение" (на наемателя, на договора). Може да е цифрено-буквено, буквено, или цифрено (Tenancy Ref: GH27 SG SE19), затова не е непременно "номер на ~ ". Защо ли не "Договор ХУЗ"?
Swipe Card -- "Електронен ключ". Буквално "паметна карта". Може да служи, според подтекста, като: ключ (напр. на квартира); легитимация на наемателя, ползвана като ключ и за достъп до социални и др. грижи и услуги. Не е нещо особено скъпо или "умно" и преводът "магнитна карта" (демек, с парче лента като от магнетофон) също върши работа. "Суайп карта" (yukk!), но и "смарт карта" (yukk!!! Ей, хора -- тоя език го нямаме за нищо! Ако не му упражняваме значителната по моя "персонална" преценка мускулатура, ще вземе да атрофира и тогаз да ви видя като преводачи как ще се изхранвате...), тъй като е идентична с банковите дебитни и кредитни карти.Редактирано от ckипaджиятa на 05.08.09 00:38.
|
| |
|
|
|