Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:11 16.07.25 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Лизингов договор - de-bg [re: mond 77]
Автор Lillie ()
Публикувано20.07.09 00:38  



Не съм професионален преводач с немски (учила съм немски), но като че ли втората конструкция по се връзва с текста. Да им се не види на обратните словореди!



А дали е възможен и трети вариант?
"Гарантът се задължава да изплати при първо поискване на Гарантополучателя 33% от загубата".

Генитив нали се използваше за обозначаване на принадлежност?

33% des Ausfalls = 33% vom Ausfall?

А "gegenueber" се използва с Датив, доколкото знам, значи не би трябвало да върви с процента загуба. Превежда се и като "по отношение към", т.е. в случая можем да кажем, че "гарантът се задължава спрямо гарантополучателя да изплати 33% от загубата при първо поискване от страна на последния".



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Лизингов договор - de-bg mond 77   19.07.09 22:14
. * Re: Лизингов договор - de-bg Lillie   20.07.09 00:38
. * Re: Лизингов договор - de-bg mond 77   20.07.09 01:12
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.