|
Тема |
Re: алили колко лектори.... [re: милeйди] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (новак) |
|
Публикувано | 30.06.09 10:49 |
|
|
Невероятна го е казала много точно. Неграмотността на някои не ни прави длъжни да занижаваме качеството на работата си.
В религиозната терминология има фиксирани понятия, които не могат да се превеждат произволно: Сретение Богородично, Успение Богородично, Рождество Христово... Първите две и аз не знам какво означават, но такава е терминологията. Който се интересува, попове има навсякъде. Можеш да питаш. Дори мисля, че такива мъгляви понятия са полезни, защото стимулират любопитството на хората, както са стимулирали твоето (това, че не го оценяваш, е друг въпрос).
Специално за Страстната седмица всяка година по Великден по телевизията се спукват да обясняват защо се казва "Страстна".
Разбира се, в много случаи преводачът трябва да се съобразява с широката публика и в конкретния случай и твоят вариант е могъл да се използва: "Страданията на Христос". Защо не? За мен е въпрос на решение.
Това обаче не ти дава право да твърдиш, че "Страстите Христови" е неправилен или калпав превод, още по-малко да парадираш с ограничеността си.
Интелекты разные у нас. Повышай свое образование!
|
| |
|
|
|