|
Тема |
помощ - худ.лит. - англ-бълг. |
|
Автор |
almond (непознат
) |
|
Публикувано | 08.03.09 19:08 |
|
|
Здравейте колеги,
двоумя се за следното нещо:
"It's not as if you need to tout for business." - контекст: казва го жена, която непрекъснато се заяжда с мъжа си.
Tout? Ah well, common is as common does. - контекст: това си мисли мъжът за жената, не може да я понася, оженил се е за нея по сметка.
Преведох го-
Не че ти си налага да тръбиш наляво и надясно за твоя бизнес.
Да тръби? Я стига, простачка с простачка такава.
Въпросът ми е за Ah well, common is as common does - има ли някакъв идиом за това, и съответно др. тълкуване, аз поне не намерих.
|
| |
|
|
|