|
Тема |
Re: Преводът на художествена литература [re: BlackWolf] |
|
Автор |
Anath (Книголюб) |
|
Публикувано | 11.12.08 10:28 |
|
|
Добре де, кой го отрича това? Че сума ти книги не са преведени като хората. Със сигурност не съм аз - занимавам се и с редактиране и съм 100% на това мнение. Казвала съм го неведнъж. Това, с което не съм съгласна, е че невероятните преводи са в резултат на работа през пръсти. Не са. В по-голямата си част това, за жалост, се дължи на познанията на хората, които са превеждали шедьоврите, по родния им език. Човек, който пише монахинята сестра Джулиана като "Сестра Джулиана" в средата на изречението, който няма представа, че не всички структури на английското изречение трябва да се запазват на български - е, той, колкото и да се старае и не четири, ами една страница на ден да превежда, пак това ще напише. Просто толкова може. Може английският да му е окей, ама българският куца. И явно си е сбъркал професията. С което навлизаме в сферата на това кой колко може. Което няма отношение към първоначалната тема.
|
| |
|
|
|