|
Тема |
Re: хубаво де [re: Бepeзka!] |
|
Автор |
kalinka72 (ex Oriente ) |
|
Публикувано | 09.12.08 22:30 |
|
|
Аз съм превеждала на руски с Wordfast, а не с TRADOS, но и двете програми са на един и същи принцип и в случая няма разлика. Предполагам, че bsb_2 има предвид падежните окончания. Ако програмата е запомнила дадена дума в даден падеж, следващия път тя ще ти предложи пак да я преведеш по същия начин. Това означава, че понякога се налага да оправяш падежа. Но това според мен са бели кахъри. По-важното е, че ти изравя от паметта думата, израза или цялото изречение. Спестява ти време.
Дали програмата ще ти бъде полезна зависи не толкова от езика, колкото от това какво превеждаш. Ако в текстовете ти се повтарят едни и същи изрази с малки вариации, TRADOS ще ти върши чудесна работа.
Има нещо друго - TRADOS понякога превръща кирилицата в маймуница. Wordfast (да чукам на дърво) досега не ми е правил този номер. Не знам обаче на какво точно се дължи този проблем - може да е свързан с програмата, а може и файловете да са били некачествени. Както и да е, аз съм фен на Wordfast и когато имам избор, си ползвам тази програма.
|
| |
|
|
|