|
Тема |
Re: Разковничето е на друго място [re: yog] |
|
Автор |
Anath (Книголюб) |
|
Публикувано | 29.11.08 17:30 |
|
|
Ох, Йог, тук удряш направо в болното място. И аз съм имала срещи с такива хора като твоята техническа преводачка, само че аргументът за технически грамотните хора при мен е бил заместван от надути изрази за "свободата на превода". Каква свобода на превода? В технически текст, моля ви се! Свобода има в художествения, даже е задължителна, ама в техническия? Юридическия? Икономическия? Там трябва да превеждаш дума за дума, защото никой не гарантира, че човекът отсреща е грамотен в съответната област. И не е длъжен да е грамотен. Аз като си купя кафемашина, длъжна ли съм предварително да знам в подробности принципите й, за да мога да я ползвам? Задължение на производителя е да ми обясни как, а на преводача - да преведе упътванията максимално точно. Колкото до тия, дето ми развиват теории за грамотност на отсрещната страна и свобода на превода, почвам да си мисля, че просто прикриват собствената си неспособност и мързел да търсят съответните думи в речниците. (Аз вече почти спрях деловия превод - просто е страшно натоварващо постоянно да ровиш в ен на брой речници за отделни думи. Ама щом си се заел, ще си вършиш работата, няма да клинчиш!). Просто не ми се иска да вярвам, че преводач може да не разбира дори този основен принцип за спецификата на отделните преводи.
|
| |
|
|
|