категорично отпада като възможност. Отказвам цигарите т.е. пушенето, по-точно в процес съм и по тази причина кибича в dir-а толкова време.
Досежно нашите спорни тези:
Аз лично винаги съм считал, че специализираните преводи трябва да се правят от аматьори т.е. от хора макар и с по-скромни познания по езика но специалисти в съответната област, например машинни инженери, химици биолози и т.н. Преводът със сигурност няма да бъде идеално гладък но ще е точен, ТОВА е важното и практически единственото условие което трябва да бъде спазено при специализираните преводи. При художественият превод изискванията са вече други. Но и в единият и в другият случаи ВИНАГИ е необходимо превеждащият да има широка обща култура. С риск да Ви досадя ще повторя, че от обяснителните бележки под линия съм научил не малко нещо. Така или иначе добрият превод винаги е нужен а той се разпознава много скоро. В редица случаи обаче лошият превод "върви" заедно с доста претенциозно поведение. Освен това човек не винаги трябва да поставя максималистични изисквания. Необходимо е "достатъчно добър" превод. ккаво точно имам предвид, ако използвам Вашият пример -"шпонъчен канал", в техническият български е прието това да бъде -"шпонков канал", "...малка правоъгълна вставка" най-често (99,99% от случаите) напречното сечение на шпонката е квадратно и изключително рядко правоъгълно , пиша за напречното защото надлъжното сечение на шпонката никога не може да е правоъгълно. По-нататък "...или друга вставка..." - ако е друга ще е клин и няма да бъде шпонка, и ad finem "...предаваща върт. движение от вала на зъбното колело..." извинете ме но не е ли възможно да допуснем И предаване на въртелимо движение от вал на ремъчна шайба например. Но така или иначе е ясно, че шпонката в шпонъчния канал ще ни свърши чудесна работа. Взех думите Ви (приложени веднъж като много конкретен пример и второ дадени за такъв "в движение") просто като подходяща за момента илюстрация какво е максималистичен превод и какво е достатъчно добър превод.
Що се отнася до нашето момиче: Вие да я чуете на руски как се оправя zB "...нашиЕ научнИе РАБОЧИЕ..." , какво точно значи това - справка Березка. Тази жена е на над 35 год. !?! Преди имахме друга преводачка с немски и френски след това научи и англ. а с руският се справяше отлично. Сега когато имам повод да черпя за нещо винаги я каня заедно с "групата за бързо реагиране" и никога не съм намирал присъствието и за неподходяща за нашето ниво компания - просто един умен , ерудиран и тактичен човек.
Вероятно много често са Ви досаждали с това, че "си тракате на клавиатурката и си пиете кафенцето". Съжалявам за това, аз лично не споделям това мнение, защото нещата са винаги конкретни. със същия успех може да се изкажат претенции към пожарникарите в края на краищата те не гасят всеки ден пожари, но когато се наложи влизат в огъня в буквалния смисъл на думата. Добре свършената работа е ВИНАГИ нужна и полезна дори и тази на пъдаря.
Накрая: не "съм" в медицината а историята ми е хоби.
М.
PS Агата Кристи я четях когато бях 6-7 клас, сега вече не ми е интересна, просто тя си беше етап.
М.
|