Пак минах насам, та да довършим започнатото...
не съм Ви квалифицирал като неук специалист, позовах се на собствените Ви думи, което и посочвам изрично в постинга.
Отделно взето защо ще й е на леля Пена да отваря точно на секцията с японски език, нямам отговор на въпроса. Второ - трябва ли да се разбира, че ако й е нужна преведена на български език инструкция то именно тя трябва да Ви потърси персонално. Що се отнася до това колко инструкции съм превел отговорът е николко, защото не съм професионален преводач. Все пак ми се е налагало да превеждам - но протоколи (но не от заседания) и технологии именно по простата причина, че трябва да бъдат преведени и то точно. При нас работи професионален преводач от 8-9 години и според нейните думи е много навътре в нещата. Последният и "шедьовър" беше след като преведе гуанидин като гванидий (за аденин, тимин, гуанидин, цитозин и урацил се учи в 9-ти клас, още повече, че самият текст беше повече от достатъчно указание) аз доста се посмях но не и обърнах внимание и го поправих, след което тя вдигна луд скандал, че съм си позволил това и настояваше за гванидий. Имам общо три екземпляра на Генетиката на Кигер и Айала - на англ., руски (той излезе преди българския превод) и български. Няма да крия нито да се извинявам но най-напред и предложих да направи сравнителна справка между руското и английското издания. Естествено тя видя шанса си в това и "вдигна пара". Оставих я да се попеняви и чак тогава и дадох да погледне българският превод. По-забавна беше от цяло стадо маймуни. В същото време тя е човек твърдо убеден, че Марсилия е остров а древният град Сиракуза се намира насред Азия а Т. С. Елиът е мъж (че как иначе). Спомням си четох преди време някакво книжле преводачът май беше жена, та в книжлето се споменаваше за героят на Агата Кристи - Херкъл Пойрът. Няма шега точно така си пишеше - Херкъл Пойрът. Собствената ми обща култура е в резултат на наученото и прочетеното от мен вкл. и бележките под линия (по времето на соц-а, достъпът до някаква информация беше именно чрез преводната литература). На тези последните дължа не малко. Няма да досаждам но когато бях 12-13 г. много от нещато които изчитах под линия си бяха "живо откровение" за мен. Оказа се, че дори днес за някои хора даже над средната възраст те са неизвестни, за някои "отбрани" екземпляри те са и непостижими, а за хептен "отбраните" неприемливи - разрушава представата им за света (Земята е плоска и никакви други мнения по този въпрос не може да има).
А за "черушите" беше изстрел в тъмното, не си спомням кой беше преводачът, има си хас да сте Вие.
|