Напоследък все повече се замислям дали да не спра да превеждам "суперсложните" специализирани и завъртяни текстове, за които ми плащат добра тарифа, и да се насоча към неща, които се работят много по-бързо (но са и много по-ниско платени).
Ето, сега пак се ядосвам с един тежък текст, който го взех заради добрата цена. А и на пръв поглед не изглеждаше особено труден. Сега обаче, като гледам колко бавно и трудно върви, само се ядосвам.
Знам, че в нашата професия това може да прозвучи като чиста ерес, но в крайна сметка не е ли по-добре да правиш бързо (и без да се ядосваш при това, а дори да ти оставя известно удоволствие и удовлетворение) по-нископлатени текстове от определени области, в които си се обиграл, отколкото да си трошиш зъбите с тежки и бавно вървящи преводи, но по висока тарифа? А да не забравяме и фактора на изхабените нерви и ядовете.
Освен това виждам, че колкото по-висока тарифа ми дават, толкова по-педантично ми преглеждат текстовете, което е оправдано, но ми създава допълнително напрежение.
Аз например мога доста бързо (и качествено, естествено) да превеждам книги в определени области, но всички знаем, че за книги тарифите са ниски.
Какво мислите за това, което изложих, и какво бихте ме посъветвали?
Или може би е по-добре човек да хваща и доста тежки, високоспециализирани текстове и да стиска зъби, но в крайна сметка да се обиграе и там и да спечели от това в по-дългосрочен план?
Вълнуваме и още нещо - според вас доколко можем да си позволим да филтрираме поръчките, които ни предлагат, и да се специализираме в тесни области - доколко това е добра идея? Не рискува ли този, който много тясно се специализира и който много филтрира, рано или късно да остане без работа?
|