|
Тема |
Re: Химичен термин от де на бг [re: LoVe_RuLeS] |
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) | |
Публикувано | 08.08.07 19:49 |
|
|
Аха, това вече е друго. Малко сложно за превеждане.
Бих го превел така:
1. Водата е най-важната съставна част на живите организми. Тя е вътрешната среда на клетката, основен разтворител, изпълнява транспортна и много други функции.
2. Водата е най-важната съставна част на живите организми. В тях тя е основният разтворител, изпълнява структурна, транспортна и редица други функции.
Обяснение:
Набъбването в случая се дължи на структурната функция на водата, която благодарение се намъква между макромолекулите, свързва се със заредените им групи и така ги държи в стабилно състояние - тоест не им позволява да се слепят и утаят. Същевременно тя е вътрешна среда на организма - тоест всичките тези молекули едновременно са набъбнали с вода и са потопени в нея. Затова набъбването в единия случай съм го превел като "вътрешна среда", а в другия - като "структурна функция".
Иначе нито думата Quellungsmittel, нито Transportmittel имат буквален превод в биологичната терминология. А пък Loesungsmittel си е разтворител.
|
| |
|
|
|