|
Тема |
member(s) във фирмен контекст? |
|
Автор |
Salt_of_the_Earth () |
|
Публикувано | 01.08.07 11:18 |
|
|
Как превеждате member(s) в контекста на фирма? В текста, който превеждам, е използвано по отношение на Общото събрание. Отначало мислех за акционер, но отделно използват shareholder. Член (на Общото събрание)? Мислех и за съдружник, но не е упоменато изрично, че е това. Ето извадки:
No business shall be transacted at any General Meeting unless a quorum of members is present at the time the Meeting proceeds to business.
If and so long the Company has only one Member, that member present in person or, if that Member is a corporation, by the duly authorized representative, shall be a quorum.
At any General Meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided by a show of hands, unless a poll is demanded by at least two members.
|
| |
|
|
|