|
Тема |
Защо ли се ядосвам... [re: kaлинyшka] |
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) | |
Публикувано | 23.07.07 18:31 |
|
|
на невежеството?
Та за тези, които са невежи в систематиката на растенията и животните, да обясня:
Всеки вид растение или животно има латинско название, състоящо се от първо (родово) и второ (видово) име. Критериите за вид са твърде сложни, но най-общо представители на различни видове не могат да се кръстосват, давайки плодовито поколение. Видовете се групират в по-големи таксономични единици: родове, семейства, разреди, класове, типове и т.н.
Сорт и порода са групи индивиди от един и същи вид, получени чрез изкуствена селекция и притежаващи еднакви фенотипни белези. Представители на различни сортове и породи от един вид могат да се кръстосват, при което се получават всякакви мелези.
Когато срещне непознато английско название на определено растение или животно, липсващо в речниците, първата работа на преводача е да намери латинското название на вида (което колежката е направила). След това по латинското название, използвайки авторитетна справочна литература на български език, писана по възможност от специалисти в областта (а не ровейки на посоки в интернет), се намира българското название, което обикновено е едно точно определено, максимум с един-два синоними.
И така, онова, което наричаме боб или фасул, е видът Phaseolus vulgaris, който има много сортове. Един от тези сортове е шареният боб: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Phaseolus_vulgaris_seed.jpg
Видът Vigna unguinculata или sinensis (това е синоним) очевидно е от друг биологичен вид и следователно не е боб. Доколкото намерих в специализираната литература, името е папуда. До същото заключение е стигнал и хакера (не обърнах внимание от какви източници).
Съветът ми е следният: Когато превеждате специализирана или научно-популярна литература, хвърлете малко усилия да се консултирате с научни източници, за да не внасяте объркване в литературата. Утре ще напишеш "черноок боб" в някоя "енциклопедия" и всеки който прави справки от тебе, ще възприеме това име.
Измислянето на гърбоноси червеноперки е допустимо само след като си се уверил, че няма установено българско название. В такива случаи аз поне правя следното: 1. Опитвам се да преведа латинското название. 2. Оставям родовото название на латински и превеждам видовото или проверявам от кое семейство е животното или растението и пак измислям име според латинското название. 3. Намирам животното/растението в някой руски справочник и превеждам името от руски (както в темата с клюномуцунестия кит). 4. В краен случай превеждам директно английското название.
В нета папудата се среща в този материал: http://law.dir.bg/reference.php?f=ttiasa04
(В скоби е дадено и някакво старо название, когато видът е бил отнасян към род Phaseolus)
|
| |
|
|
|