|
Тема |
Бисери от преводи на книги |
|
Автор |
BlackWolf (ловец) |
|
Публикувано | 30.06.07 12:26 |
|
|
Да продължим темата за "бисерите", но вече на книгоиздателския фронт...
Та купувам си значи тия дни книгата на Дж. Едуард Чембърлин "Ако това е ваша земя, къде са вашите предания". От първото разлистване попаднах на 5-6 преводачески "бисера".
И отнова се дължат на недостатъчна обща култура и мързел да се правят справки... Примерно казва се, че нашата представа за конете е повлияна още в детството от книги като "Черната красавица". Да, ама е Черния красавец, защото става дума за жребец. И "Black Beauty" не само е издаден на български, но преди година даваха и сериал по нашата телевизия... Ама кой да помни, или поне да си направи труда да провери. И още няколко подобни неща, но трябва да ги търся...
Сега отварям и намирам нови. Абе тези хора не си правят труда да проверяват?!?
Примерно книгата на Скот Момадей е издадена на български като "Къща от зора", а не "Къща направена от зора" (букв. превод.). Китайският философ се казва Чжуан Дзъ, а не Чуанг Цу (нали се сещата - оня с пеперудата)...
Току-що открих Луис Райел вместо Луи Риел и т.н. и т.н.
Поне 80 % от издаванети у нас книги са пълни с преводаческо-редакторски недомислия... Трагедия.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
|
| |
|
|
|