|
Тема |
Когато превеждаш интервю? |
|
Автор |
Durga (минаващ) |
|
Публикувано | 12.06.07 01:09 |
|
|
Превеждам си едно интервю за лична употреба, но ми стана интересно - когато превеждаш чужди мисли и думи, доколко можеш да редактираш? Ако, например, човекът често повтаря думи и дори цели фрази, можеш ли да ги пропуснеш, за да звучи добре на български? Или да замениш думите с други, близки по смисъл? Ако разказва история, да речем, и непрекъснато повтаря; "аз казах.... после той каза.... и аз му казах...." Неща от този род... Надявам се, че ще ми помогнете и предварително ви благодаря.
А, и още един въпрос: как бихте превели израза to put someone in the cupboard?
Редактирано от Durga на 12.06.07 01:10.
|
| |
|
|
|