|
Тема |
Re: Превод от английски [re: lindamorena] |
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 06.05.07 01:37 |
|
|
Мм-м... боя се, че не е тъй. Ето и други подобни конструкции:-
1. "I'm afraid I only have so much money, so my daughter is going to work fer her keep."
Правилно тълкуване: "Боя се, че парите ми са броени и дъщеря ми се налага да си изкарва прехраната."
Неправилно тълкуване: "Макар да имам купища пари дъщеря ми се налага (и т. н.)"
2. "He kept irritating me and in the end, because I only have so much patience, I thumped him. "
Правилно: "Постоянно ме ядосваше и накрая ми свърши търпението и го цапнах."
Неправилно: "Постоянно ме ядосваше, ама нали имам безкрайно тъпрение, взех, че го цапнах." (Илогизъм!)
3. "We had the repairs done; but we only have so much time, so we left the kitchen for next year."
Правилно: "Направихме ремонта, но не ни остана време, та ще правим кухнята догодина."
Неправилно: "Направихме ремонта, ама като ни остана сумата време, взехме, че оставихме кухнята за догодина." (Илогизъм!)
Общото в тези конструкции е иронията: твърдиш едно -- излиза обратното.
Подобни, но по-силни конструкции има с "... not!" ("... друг път!"): "I like the prime minister very much indeed ... not!" ("Силно одобрявам министър-председателя ... друг път!")
Trust of help!
|
| |
|
|
|