|
Тема |
Re: Съкращения в тв сценарий [re: the_witch] |
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) | |
Публикувано | 16.04.07 13:53 |
|
|
Какво ще рече "превеждам сценарий"? Ако ще се прави българско предаване на базата на този сценарий, слагай и рекламните паузи - пък нашенците да си решават какво да правят. Даже по тази логика би трябвало да превеждаш и движенията на камерата, и смяната на кадрите.
Ако просто ще се прави дублаж на съществуващото предаване, достатъчно е да пишеш дикторския глас (например просто "Диктор:"), за да се знае кой какво чете.
За надписите при филмите е прието у нас да се пишат режисьор, сценарист, евентуално оператор (но при предаване те пък са твърде много) и музика - горе-долу това е. Но често това не се спазва - най-вече при сериалите.
А всъщност всички тези неща трябва да ти ги каже редакторът, а не да си измисляме ;)
|
| |
|
|
|