|
Тема |
Имам следния въпрос |
|
Автор |
denny (Choco monster) |
|
Публикувано | 04.04.07 14:03 |
|
|
При превод от английски ли друг език на български /става въпрос за художествена литература/ как предавате реалии, които са нещо типично за съответната страна и култура, и чието значение вие знатете, но като цяло са все още непознати или твърде слабо познати в България? Въпросът ми е конкретно за "The Tooph Fairy" в която вярват американските деца. На мен ми е ясно за какво става въпрос, но според вас, дали би трябвало да сложа в текста една обяснителна бележка под линия - не знам доколко и читателят е наясно с това понятие. Как бихте постъпили конкретно в този случай?
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
|
| |
|
|
|