|
Тема |
Re: habeas... [re: Black] |
|
Автор |
Ckитниka (Човекотърсач) |
|
Публикувано | 28.03.07 03:38 |
|
|
"United States Department of the Treasury" традиционно се превежда като "Министерство на финансите на САЩ". Такава е практиката в германските езици, напр. в немския е Finanzministerium, холандският го нарича "Ministerie van Financiën", а на норвежки е "Finansdepartementet". Испанският и френският обаче го наричат "Departamento del Tesoro" и "Département du Trésor". Определено в българския е известен главно като "Министерство на финансите", но аз лично предлагам в случая "Министерство на държавната хазна", като "министерство" означава на чист български "управление". Ако искаше "Управление на финансите", американското правителство щеше да го преименува на "United States Department of Finance". Уви, традициите по-често се спазват, отколкото нарушават, дори да не са издържани логически.
Ecce Homo!
|
| |
|
|
|