|
Тема |
Re: Допитване [re: ivz] |
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) | |
Публикувано | 15.01.07 10:41 |
|
|
Е, това е, работата за издателства и за агенции са две съвсем различни опери.
Когато започвах, определянето на срока ставаше по 10 стр. на ден. Значи за средна книга от 300 стр. излиза около месец и половина. Да, ама на втората седмица шефът на издателството започва да звъни: "Абе, ти докъде стигна? Не може ли да предаваш на части? Няма ли да свършиш по-рано, че искаме да я издадем преди панаира...?" Бързината не се отразява на качеството, просто има рядко грамотни автори, при които само четеш и тракаш на клавиатурата, бижу. Има други, които сами се оплитат в тавтологии, зле измислени сравнения и "поетични" описания на полови актове: "She took him between her soft lips... He entered her..." Що се отнася до научната и техническата литература, ако имаш понятие от тематиката, тя върви по-лесно и от художествената. Затова според мен цените не би трябвало много да се различават. 100 пъти ми е по-приятно да превеждам научни статии по молекулярна биология, отколкото сърцераздирателни сцени на раздяла, в които са използвани изсмукани от пръстите описания на "чувства".
Според мен цените и за едното, и за другото трябва да са почти еднакви, само дето клиентите си мислят, че за преводача преводът на техническа литература е мнооого труден. Оттам идва една вратичка за вдигане на цените Ето за начинаещите още една тактика. Дават ти някаква специализирана книга. "Ооо, това е много трудна материя, ще трябва да качим хонорара с 30%." После ти дават пак художествена: "Ааа, нали работим вече за Х+30%"
|
| |
|
|
|