|
Тема |
Дайте съвет |
|
Автор |
BlackWolf (ловец) |
|
Публикувано | 12.12.06 13:13 |
|
|
Абе имам един текст за редакция, в който се говори за различни person - wolf person, eagle person, и даже person, които са хора. А и други неща, прим. нещо от рода на: "...вървях в мрака след моя водач и разбрах, че този person не е човек". Значи "пърсън" в книгата се използва за обозначение на хора, животни, птици, растения и свръхестествени същества.
Преводачът е првел person като "същество" - съществото вълк, орел и пр. и аз съм склонен да се съглася.
В един друг превод на друга книга от същия автор, се използва "лице", което в контекста на повечто места звучи доста неподходящо, а в някои случаи и нелепо. Но очевидно онзи преводач (и редактор) са избрали лесния вариант - т.е. първия, който им е попаднал.
Въпреки, че "същество" в повечето случаи е подходящ превод в контекста, на някои места не ми звучи много добре...
Но според мен е важно в целия текст "person" да се превежда по едни и същ начин, защото авторът го използва за нещо като "термин", и в оргинала на книгата е дадено навсякъде в курсив.
Някакви идеи?
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
|
| |
|
|
|