|
Тема |
Re: Въпрос към вас [re: lindamorena] |
|
Автор | Eva (Нерегистриран) | |
Публикувано | 05.10.06 10:05 |
|
|
Вижте, аз превеждах икономически текст от руски език. В него срещнах много думи с английски произход. Голямо ровене и мислене падна. "Грант", "Консалтинг", "Котедж", "Субконтрактор" и "Контрактор" са само част от терминологията, която ме бе затруднила. Дали правилно постъпих, някои от Вас ще каже, но след мое разследване в сайтовете установих, че част от думите и в бълг. език се употребяват така. Последните две преведох като субконтрагент и контрагент. Разбира се след съветване с експерт-счетоводител. Споделете опит, ако сте работили в тази сфера. Из сайтовете на агенции за преводи четох, че има и услуга за сверяване на текста. След преводача кой дава преценка за работата, преди тя да е достигнала до поръчителя.
|
| |
|
|
|