|
Тема |
Скандалът в Европейския парламент |
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) | |
Публикувано | 02.10.06 21:13 |
|
|
Днес случайно гледах новините, та по въпроса с оная реплика на нашия човек от Атака казаха, че адвокатът му бил оспорил превода на злополучното изказване. Та се замислих за устните преводи. Тук повечето мнения по принцип са, че преводачът трябва само да предава думите, без да иззема ролята на онзи, който ги казва (затова бяха и критиките към М. Хил). Обаче...
Езикът не е само думи, едно нещо казано с различна интонация, може да прозвучи като комплимент или като обида. Мислите ли, че в горния случай преводачът има право да предаде и контекста зад думите, да избере такива изразни средства, от които по-ясно да си проличи отношението на говорещия? Или смятате, че трябва да се преведе колкото се може по-буквално?
|
| |
|
|
|