|
Тема |
Re: Аман! [re: Бepeзka!] |
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) | |
Публикувано | 26.08.06 13:09 |
|
|
Ох леле, за превод на филми да не говорим (макар 4е и там работят много опитни преводачи). При тях машината просто работи с прекалено бързи темпове. Пробвах се да превеждам за една от фирмите, но:
1. Заплащането е мизерно в сравнение дори с работата към издателства.
2. Имат прекалено кратки срокове.
3. Техниката им е допотопна. Нали за да свериш превода трябва да изгледаш филма. Да, ама ти го дават само на видеокасета. Аз пък нямам видео. Трябваше да ходя при родителите си да го гледам. Попитах дали не могат да дават филмите на ДВД да си ги гледам на компа, ама йок.
4. Офисът им е някъде между на мачу пичку царевичако и гъза на географията. За едно филмче се налагаше: а) пращат ми текста по имейла; б) отивам в офиса да взема касетата; в) пращам превода по имейла; г) отивам в офиса да върна касетата; д) в друг ден (някъде 3-4 месеца след като съм предал филма) отивам в офиса да си взема мизерните пари.
Изчислих, че за това разкарване съм можел да изкарам още 50-6о кинта, да не говорим за разстройването на работния процес.
Знаете ли също, че във фирмите, които превеждат за телевизиите, няма редактор? Каквото дадеш, това се пуска
Затова им викам: съжалявам, но в момента имам твърде много работа, ще ви се обадя по-късно (тоест никога).
ВЪпреки това има добри преводачи, които работят за тях за самия кеф да превеждат филми.
В издателствата, трябва да ви кажа, е доста по-добре. Но пък там самото естество на превода прави невъзможно отстраняването на всички грешки.
Като стана дума за "Шифъра", там май става дума за Ордена от Сион. Това също не го знаех и в една моя книга го писах по същия начин. Да, ама не, оказва се, че Сион си е чист Цион - хълм в Ерусалим, на който е кръстен ционизмът. Е, човек се учи цял живот.
А пък вие за Айсис се тръшкате.
Повечето такива неща минават незабелязано от масовия зрител. Лошото е, когато някоя канска грешка излезе в сериозно справочно издание, като например на динасията "Чин" в големия исторически атлас, за която бях писал специална тема.
Най-ранният ми спомен за преводачески гаф беше като ученик, когато даваха руския филм "Тримата мускетари". Баща ми много се забавляваше с превода на "огнената хиена" (ама аз тогава какво съм разбирал? викам си: глей го па тоа за кви дреболии се фаща. сега стигнах и аз на неговото дередже ;) ).
|
| |
|
|
|