За художествен текст не знам, защото не ми ги дават на Уърд, ама ето тука един отчет, дето съм превеждал за един приятел:
Български - 3630 знака, 561 думи
Английски превод - 3847 знака, 634 думи
За обратния превод не знам, ама мисля, че българският ми ще излезе пак по-кратък. Не е вярно, че в английския има по-стегнат изказ и по-малко паразитни думи, точно обратното. Там думите са по-къси в сравнение с българския, ама я вземете разните му определителни и неопределителни членове, лични местоимения, сложни времена, модални конструкции, преизказни конструкции, паразитното "каза" във всяка пряка реч, фразеологичните глаголи, идиоми... това ако не удължава текста, не знам.
Взимам един произволен абзац за проба:
There’s a Greek doctor named Eudoxius who Attila sent as an envoy. He’s returning and is only a day’s ride away, according to the gossip. Some think the Greek is bringing important news, and it has been a while since the community feasted. Men have been sent to hunt, and Suecca has started us cooking. I think there’s going to be a celebration. - 63 думи, 345 знака
Атила изпрати лекаря Евдоксий. Тръгнал е насам и го очакват след ден. Смята се, че гъркът носи важна новина, пък и отдавна не сме празнували. Мъжете отидоха на лов, а Суека ни впрегна да готвим. Голямо пиршество ще падне. - 39 думи, 221 знака.
|