|
Тема |
Re: "simple rule of thumb" [re: Refine] |
|
Автор |
ClD (непознат
) |
|
Публикувано | 09.02.06 00:29 |
|
|
Нищо не доказва това и не прави превода ти по-малко буквален (буквален превод = лош превод).
Това, че е обяснено какво значи "rule of thumb", не значи, че и на български трябва да го преведеш "правило на палеца". По същия начин няма да кажеш на български, че навън "вали котки и кучета".
"Общото правило", "общият принцип" или нещо такова е къде по-добър превод.
Единственото правило на палеца, за което БЕГЛО се сещам, беше във физиката. Там някакви токове се изчисляваха май, като се ползваха посоки или нещо такова... Бегли и смътни спомени от гимназията...
Дано да съм бил достатъчно ясен защо не харесах превода ти.
|
| |
|
|
|