|
Тема |
Държал програмата за конните надбягвания |
|
Автор |
Mиpa M (несериозна) |
|
Публикувано | 06.02.06 11:34 |
|
|
Купих си една книга, "Най-големите гафове в правосъдието". Преводът от английски е правен като от компютърна програма. Макар и по-добра от тия, които са ми попадали. То не беше: скрих се и можех да почувствам, че минават край мен, не беше: в 10 ч. на ... год. нацията беше в застой (разбирай - спряла пред телевизорите да чуе новината), не беше "назадничав" вместо "умствено изостанал"... При това не съм я прочела още цялата.
Но не разбрах какво значи някой да държи у себе си програмата за конни надбягвания. Така си беше дадено на български. Очевидно е "hold the race-card", или поне такъв израз срещнах в английския интернет. Някакъв английски фразеологизъм ли е и какво точно значи?Редактирано от Mиpa M на 06.02.06 11:41.
|
| |
|
|
|