Аз пък чух, че руснаците са превеждали от български на английски, после от английски на руски и са дали руските текстове за превод на български. Немците пък въз основа на английски/немски преводи са писали на немски, после са превеждали от немски на английски и са дали английските текстове за превод на български. (Между впрочем тръжните оферти се искат на английски и български.) Или с 2 думи: вавилонско стълпотворение. Ние 1-2 пъти направихме опит да превеждаме от руски на български и после от български на английски (или от английски на руски през български) и се отказахме. Аз лично превеждам директно от руски (немски) на английски и обратно. За съжаление, малцина знаят тази ужасна терминология на 4 (или поне 3) езика едновременно.
Редактирано от xakepxakep на 06.01.06 04:16.