|
Тема |
Re: до знаещите италиански или познаващите Рим [re: Beнaбили] |
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) | |
Публикувано | 29.11.05 13:19 |
|
|
Мисля, че "обратният превод" на Шекспир е уместен, защото на английски по традиция чуждите имена се превеждат, докато на български по-често се транскрибират. Аз в една книга имах Margaret Island и Venceslaus Place, което са Маргит Сигет и "Вацлавске намести", съответно в Будапеща и Прага.
Преводът в някои случаи се налага, защото е зареден с някакво значение за текста. Но като топоними, мисля, че трябва да се транскрибират, защото я си представете, че отидете в Рим и търсите Двореца на Борджиите, а не знаете италиански. Май компромисният вариант е най-уместен: избираш си единия начин, а в скобки пишеш другия. Така и вълка цял, и агнето сито.
|
| |
|
|
|