Критичното ви отношение към такива езикови грешки ми харесва, но не смятате ли, че леко преминавате границата на нормалното общуване. Наистина, когато човек се връща в България след продължително отсъствие, подобни неща му правят впечатление, но не бива критичността му да се превръща в озлобление. Не мислите ли?
И ще ви кажа защо (без да влагам нищо лично в забележката си): защото не съм сигурен дали същата езикова грешка щеше да ви направи същото впечатление преди да зминете за Англия.
А това, че сте пратили снимка на неловко-преведения израз, не ви прави чест, поне като българин. Или вече не сте?
Да, и още нещо: след като сте пратили вече снимката (само не ми казвайте, че има конкурс с награди за най-забавна снимка), хич, ама хич не се притеснявайте, че сред читателите на списанието ще има такива с дефицитно чувство за хумор, които, видите ли, ще си помислят това, което вие се СТРАХУВАТЕ, че ще си помислят. Можете да бъдете сигурни, че изобщо (разбирай "никога") на тях няма да им хрумне дори, че ние българите сме разюздано племе, което сее семето си като средностатистически заек. Явно сте skip-вали факта, че англичаните са се нагледали и наслушали на такива езикове гафове и ги приемат съвсем нормално. За тях те са забавни и сравнително често срещани. И за ваша информация, такива езикови грешки се правят от самите носители на езика. Виждал съм ги с очите си.
Наистина разбирам настроенията, които ви тресат, но не гледайте толкова отвисоко на живота. Всички сме смъртни и всички правим грешки, дори и Софийският градски транспорт, които явно са имали неблагоразумието да изберат най-евтината оферта за превода на въпросното рекламно лого. Така че тук, в този случай искам да кажа, "мммонументалният кккретеноид" не е действително преводача, а онзи, даващият баницата, както вие проницателно отбелязвате.
An untranslatable text would be a Chinese proverb scribbled on the back of a raging tiger.Редактирано от yan_dd_yan на 28.08.05 11:43.
|