Ето отчет за сутринта (10 – 13 ч.), следобед не съм била, ако може някой да отдели време да напише за следобед, ще е добре. Предварително се извинявам за неогладения си стил и тук-таме използваните чуждици. Моля желаещите да се заяждат с мен на такива теми да си спестят заяжданията.
Въпреки обявеното предварително многоезичие се говори само на английски. В залата имаше доста хора, но аз, честно казано, очаквах много повече. Задаваха се изключително конкретни и дори детайлни въпросчета, показващи голямата лична заинтересованост на питащите, нямаше опити за осветляване на ситуацията в по-глобален план.
Като цяло бих обобщила, че имаше две нови неща:
1. бройките за преводачи – според мен намаляват :)) ; а и хората оттам продължават да казват, че още нямат бройки със сигурност;
2. това, че някои институции ще си набират сами преводачи, не през EPSO
Иначе за изискваните езици, видовете изпити и пр. – нищо ново.
Така или иначе, следва описание на изложеното сутринта с поредица поуърпойнтски презентации:
1. Презентация на история, устройство, перспективи на писмения превод в ЕС
2. Устен превод.
3. Генерална дирекция за писмен превод – нужди от нови преводачи
4. Европейска Централна банка – нужди от нови преводачи
5. Комитет на регионите и Икономически и социален комитет – нужди от нови преводачи
6. Европейска одиторска палата - нужди от нови преводачи
Описвам накратко само по-новото като информация, пропускам всичко, което вече сме казвали тук или другаде.
1. Представяне на история, уредба, перспективи на писмения превод в ЕС
2005 г. – 20 езика и 380 езикови комбинации.
От 2004 г. е въведена пилотната система на превод (през английски, френски или немски).
Конкурси за набиране на нови преводачи:
Вероятно обявяване – есента на 2005 г.
Набирането ще тече през 2006 г.
Изисквания към езиковите комбинации за писмен превод:
- 1 чужд език: английски, френски или немски
- 2 чужд език: най-вероятно също един от трите, а е възможно да може да бъде и испански, италиански или полски
- друг чужд език: ако има, незадължително е
Колко места ще има? – Още не се знае.
Брой и видове конкурсни изпити:
1) предварителен изпит – за обща култура в областта на историята, политиките, институциите на ЕС; за езикова култура (verbal reasoning)
2) писмени изпити – преводи
3) устни изпити
Всеки от изпитите е елиминаторен.
Информация за всичко това – редовно да се проверява на сайта на EPSO.
2. Устен превод.
2007 г. ще трябват около 80 устни преводачи за всеки от новите езици (български и румънски). От тях вероятно половината ще са щатни, другата половина – фрий-ланс. Най-вероятно ще бъдат набрани към 120 души, за да има резерви.
При синхронен превод, когато в залата се работи с до 6 езика, има по двама преводачи в кабина, когато езиците са над 6 – по трима.
3. Генерална дирекция за писмен превод – нужди от нови преводачи
Ще трябват по 60 преводачи за всеки от новите езици и 15 души административен персонал.
Набирането им ще протече в период от две години, начиная от 1 януари 2007 г. (тоест, няма да бъдат набрани веднага цялата бройка).
От началото на 2006 г. ще бъдат наети на работа 30 временни служители – преводачи и 7 души временен административен персонал.
Езикови изисквания:
1) перфектно владеене на основния/ майчиния език
2) изключително добро владеене на два официални езика на ЕС
3) всеки допълнителен език е предимство
Конкурсът ще бъде обявен в края на 2005 г.
Вероятно в началото на 2006 г. в София ще бъде открита малка преводаческа служба към Дирекцията с 2-3 преводачи.
Вероятно през 2006 г. ще има и покана за кандидатстване на фрийлансъри.
Адрес на Отдела за външни преводи (тоест, работещ с фрийлансъри): dgt-d-02-freelance-bru@cec.eu.int
Страница на Дирекцията:
Следващите 3 (4) институции няма да наемат своите преводачи от общия конкурс на EPSO, а всяка за себе си.
4. Европейска Централна банка – нужди от нови преводачи
Нужда от 2 преводачи с български език, както и от фрийлансъри.
Вероятен конкурс през януари 2006 и през януари 2007 (за по един всеки път)
На избраните ще бъде предложен тригодишен договор с възможност за подновяване.
Изисквания:
- отличен английски
- много добро владеене на още един език на ЕС
Във Франкфурт ще има нужда от 1 (един) "юрист-лингвист", както и от фрийлансъри.
Той трябва да бъде с юридическо образование и опит, освен езиковите изисквания.
От юли 2005 нататък – да се проверява на за обявяване на свободни места.
5. Комитет на регионите и Икономически и социален комитет – нужди от нови преводачи
Бъдещи нужди: 16 преводача и 6 асистента за българския отдел по превод.
Застъпена е пилотната езикова система – през английски, френски и немски.
За справки: ,
Ръководител на координационното звено: gurli.hauschildt@esc.eu.int]gurli.hauschildt@esc.eu.int (жена, впрочем)
Секретариат: griet.grootaers@esc.eu.int
6. Европейска одиторска палата - нужди от нови преводачи
(Не знам дали така се казва на бг, сори, нямам време да проверя, който иска, да хвърли камък по мен, в оригинал беше European Court of Auditors)
Намира се в Люксембург.
Ще се нуждае от 5 български преводачи и 1 асистент (на секретарките вече така им викали в ЕС).
Изисквания:
- езикова комбинация: английски + френски
- или: френски + друг език на ЕС
За справка: euraud@eca.eu.int ,
Ante porcos margaritas meas mitto.Редактирано от Mushu на 02.04.05 18:24.
|