|
Тема |
За имената на държавите |
|
Автор |
4avdar4e (добро другарче) |
|
Публикувано | 10.03.05 00:30 |
|
|
Проблемът е следния: от години пиша Република Чехия (Словакия) в преводите си. Напоследък обаче (най-вече в пресата) ги срещам като Чешка(та) /Словашка(та) република. Дори в едн официален каталог от Пловдивския панаир (превеждан в Чехия) беше написано "фирмите от Чешката република". Моята логика е такава: Република България, Република Малта, Република Франция (това ми идва първо наум).. и т.н, и т.д. Демек, първо е фактът, че страната е република, после идва името й. Буквален превод от чешки (и словашки) би трябвало да даде именно Чешка(та) /Словашка(та) република. Но дали е вярно?
Та, въпросът ми е: има ли някаква кодификация за превод на български на имената на държавите?
И още едно въпросче: какъв е вашият личен опит в тази връзка?
|
| |
|
|
|