|
Тема |
Re: Май-май [re: Smile] |
|
Автор |
Peйчъл () |
|
Публикувано | 25.01.05 18:45 |
|
|
Традос е програма за хора които владеят езика на доста добро ниво.
Тя ще ти предложи варианти, но ако ти не владееш езика и не можеш да прецениш дали са правилните в този случай става манджа с грозде.
Освен това, Традос е програма, която можеш сам да допълваш с така наречените glossaries - или думи и изрази по определени теми и които биха могли да ти бъдат от полза при следващ превод с подобна тематика. Но и за това трябва да имаш добри познания по езика за да можеш да отсяваш и да подбираш кое къде и защо.
Аз лично не ползвам такива програми, казвала съм ти и защо.
Лично на мене те ми отварят двойна работа - а предполагам и на други.
Когато имаш едно изречение за превод например - то преводът му веднага ти идва в мислите в първичен вид и след това просто го обработваш, "шлифоваш" един вид! А една такава програма ще ти даде някакво изречение с неподредени думи, много често ще възприеме съществителното като глагол, понякога несъответствуващи на смисъла който има в изходящия текст и ще ти отнеме повече време да ги подреждаш и да ги обмисляш, отколкото ако го преведеш а прима виста сам!
А ако не владееш граматическите правила на един език, морфология и синтаксис - как ще си подредиш изречението от голи думи?
Това е моята логика, сигурно ще има и несъгласни с мене, но аз съм убедена, че все още няма машина или компютър които могат да заменят човешкия мозък в тази дейност.
В този дух се сетих - преди време някой беше пуснал в този форум линк към един турски сайт, превеждан от английски на български от такава преводачка. И навсякаде думата Турция (Turkey) беше преведена като "пуйка" (turkey).
Голям смях падна с изречения от рода на:
"Нашето гайки произведена в пуйка ще задоволи цялото ви потребности"
|
| |
|
|
|