|
Тема |
Re: "мярка за неотклонение" на английски [re: Shankly] |
|
Автор |
Metodia (методична) |
|
Публикувано | 02.10.04 23:45 |
|
|
С риск да бъда дружно порицана, защото не е най-точният превод на света, в чисто работен порядък неколцина колеги-юристи, а и самата аз, го превеждаме като constraint measure. Пак казвам, че не е 100 % точно, даже никак, но аз лично работя с чуждестранна аудитория и по мое впечатление се разбира за какво иде реч. А и има известен резон в този превод... Ето я идеята на мярката за неотклонение от НПК:
Цел на мерките за неотклонение
Чл.147. (1) (изм.,ДВ,бр.70 от 1999 г., бр.50 от 2003 г.) Мерките за неотклонение се вземат с цел да се попречи на обвиняемия да се укрие, да извърши престъпление или да осуети привеждането в изпълнение на влязлата в сила присъда.
А ето и известна дефиниция на constraint (Merriam-Webster):
the state of being checked, restricted, or compelled to avoid or perform some action
Ще чакам с нетърпение да се предложи по-добър вариант, че живо ме интересува и мен!
|
| |
|
|
|