|
Тема |
синоними и омоними [re: queenmabb] |
|
Автор |
~!@$%^amp;*()_+ (целия горен ред) |
|
Публикувано | 01.10.04 19:22 |
|
|
здравейте, мислех да пусна отделна тема за проблемите с превода на компютърни текстове, но видях че тази засяга тази материя и затова поствам тук.
едни от най-смешните преводи на компютърни текстове се дължат на тях
на практика много думи, които в разговорния английски СА синоними, в компютърния НЕ СА.
естествено не е задължително там където в английския за едно значение има примерно 5 думи, в българския също да има 5 и те да могат да бъдат използвани по такъв начин, че да не се получават бози. според мен в този случай преводачите трябва да бъдат, изключително внимателни.
ето един прост пример: в папката може да има папки (файлове) и подпапки (subfolders / sundirectoryes), очевидно е, че буквалния превод в случая е абсолютно неуместен.
със синонимите съществува и обратния проблем, но при него грешките идват по-скоро от некомпетентността на преводачите, когато на български има повече от една дума за термина на английски, те с удивително майсторство успяват да подберат точно тази, която не се използва за съответния термин.
проблема с омонимите също, е по-скоро проблем на неразбиране на превежданата материя, в случая за преводача изречението, така или иначе звучи безсмислено и той просто взема първото значение от речника. естествено така преведеното изречение вече става безсмислено и на български.
|
| |
|
|
|