|
Тема |
Re: Компютърна терминология на БГ [re: queenmabb] |
|
Автор | Билka (Нерегистриран) | |
Публикувано | 08.09.04 15:21 |
|
|
не вярвам да има приети общи правила за превод на компютърна терминология на български.
първо, ужасно много зависи от това, какъв текст превеждате - специализирана компютърна литература, популярно-образователни материали, художествен текст. според вида и целите на текста се реагира различно. във вашия случай аз бих препоръчала максимално близко придържане до ежедневния компютърен жаргон, който е възприет сред потребителите. така ще запазите духа на романа. едва ли е удачно в такъв текст да превеждате на български "драйвер" или "логин скрипт" - не че няма български аналози.
второ, има опити за неформално съставителство на речници, както приведения от Роси пример. те не са официални, забележете това, и отразяват мненията на авторите си. разгледах предложения линк и не съм съгласна с доста от предложените варианти за превод - някои са неверни, други са непълни, трети са остарели. отчетете и този факт - някои термини са променили смисъла си през годините. ако попаднете на някой стар речник, много вероятно е да сбъркате с използването на термините.
трето, подкрепям предложението на bsb_2 да пускате тук или в ProZ термините, за които имате колебания. така ще получите най-добрата помощ.
|
| |
|
|
|