|
Тема |
Re: Преговор от оригинален език-стандарти? [re: 24O5] |
|
Автор | Just (Нерегистриран) | |
Публикувано | 29.04.03 22:24 |
|
|
Нека и аз да кажа няколко неща, че ме засърбя от думата "старофренски".
Първо, френският език от 16 век не е старофренски. Старофренски - докъм 14-и век евентуално. Френският език от 16-и век не е кой знае колко проблемен, особено за хора, които познават литературата и културата от онова време.
Второ, такива хора има. И измежду тях има и преводачи. И то добри преводачи. Е, не са 200-300, но смятам, че на пръстите на едната ръка могат да се изброят. Тоест, преводачът-издател определено е имал избор. Ако е филолог, не може да не знае, че такива хора има, и не може да не ги познава, защото те са му преподавали. Ако не е филолог, да пита.
Трето, то колегите са го казали вече, но и аз да го рекна: извинението "еми иначе става много скъпо" е некоректно, недобронамерено и порочно. Чуя ли такова нещо от издател, значи той става за продаване на сирене, но не и за издаване на книги. Хеле пък на класика.
Четвърто, естествено е книгата да се превежда от езика, на който е създадена. Особено когато е класика на разпространен език. Иначе е мазало.
В заключение мога да споделя собственото си мнение: вие сте били прави в дискусията с въпросното лице.
(Колко тържествено прозвуча само!)
|
| |
|
|
|