|
Тема |
за "бел. прев." |
|
Автор | :) (Нерегистриран) | |
Публикувано | 11.02.03 19:50 |
|
|
в архива попаднах на една тема за бележките под линия (зададена от ivz) или доколко преводачът има право да обяснява, дописва и тълкува превеждания текст.
в тази връзка: сигурно на всеки се е случвало да попадне на несъответствия в превеждан текст - например разменени места продавач-купувач в договор, несъответствие между стойности, изписани цифром и словом или фактологически грешки (че букурещ е столицата на българия, евентуално :)
какво правите в такива случаи? оставяте го както си е? отваряте скоба или в бележка под линия обяснявате, че несъотвествието съществува в изходния текст? предупреждавате устно възложителя за несъответствието?
или: превеждате текст, който вече е бил превеждан от друг език и е доста неясен. стараете се да го конкретизирате, доколкото това е възможно? търсите също толкова неясни и уклончиви изрази?
или има и други варианти на реакция?
|
| |
|
|
|