|
Тема |
бисери |
|
Автор | Mila (Нерегистриран) | |
Публикувано | 17.10.02 16:16 |
|
|
Колеги,
Предполагам, че всеки се е сблъсквал в своята практика с преводачески бисери. Някои са може би просто от недоглеждане, други - от незнание.
Например, наскоро в един каталог за козметика ми направи впечатление, че преводачът бе превел лосион за тяло с канела и боровинки. Въпросните съставки на английски са spiceberry. Порових се малко и установих, че изобщо не става въпрос за канела и боровинки, а за Ardisia crenata (все още не съм намерила точния превод на български). Думата на френски е ardisie.
Един мой колега мой колега пък беше превел Ministere public като Министерство на общественото благо, вместо Прокуратура.
Ще се радвам да споделите подобни примери.
|
| |
|
|
|