|
Тема |
Защо на преводачите им излиза лошо име? |
|
Автор | няkoй (Нерегистриран) | |
Публикувано | 14.05.02 10:33 |
|
|
Ами според мен защото не си знаят границите на компетентността и често се захващат с неща от които нямат никакво понятие. Освен това има един много разпространен комплекс (той не е само сред тях де, среща се у повечето категории работа), че като се покажат два-три пъти по телевизията или си видят името някъде започват да се приемат за велики.
От този синдром в силна форма страдат и ОАА и МХ и разни други дето съчиняват такива неща, че не можеш да проумееш откъде го вадят. Обяснимо е, като ти пеят по цял ден колко си велик и как ги грееш нещата да се объкаш докаде ти стига компетентноста.
Наскоро една такава "велика" личност беше превела следното изречение така - There is a serpent here - Има серпентина тук. Въпросната преводачка е голямо светило и твърди, че речници не и трябвали. Виждал съм книги превеждани от нея които бих използвал само да си паля печката с тях.
За съжаление кадърните преводачи незаслужено понасят обидни квалификации заради ей такива псевдо"учени" техни колеги. А има хора които великолепно си владеят работата и е удоволствие да им четеш преводите. Но те обикновенно са на "сянка" и не държат да се фръцкат по телевизията или да сипят глупости пред куп хора.
Няма ли някакъв съюз на преводачите да озапти некадърниците? Да се измисли нещо като при заклетите преводачи?
|
| |
|
|
|