|
Тема |
Re: Chuzdiciite [re: Tina] |
|
Автор | Skipadjiata (Нерегистриран) | |
Публикувано | 18.04.02 21:02 |
|
|
Според мен си попаднала на пореден случай криворазбрана циливизация. Просто по-отракано звучи на простаци да ползват чужди думи, ако и самите те да не ги разбират. Нивото им е такова, че смятат всички останали за тъй невежи като тях; ползвайки "нови" думи мислят, че откриват Америка и всички им се възхищават.
"Поверителни сведения" (-но, -ие) е напълно адекватен превод.
В пълен смисъл Classified Information значи сведения, които спадат към даден разряд (Classification) в даден закон или норматив: "... in the sense of Section 38 (E) of the 1911 Official Secrets Act", "... 'Top Secret For Advice Only' Graded Information in the sense of the 1978 Security (Classifications) Order".
Други видове поверителни сведения в английския са:
- Privileged (някога Preferential) Information -- сведения, придобити по привилегия или "ценз", които не се разгласяват без изрично съгласие на източника. Такова е съдържанието на сводките, давани на Уестминстерското парламентарно "лоби" -- журналистите, акредитирани към британския парламент
- Proprietary Information -- фирмена, търговска тайна. Такова е съдържанието на всички фирмени документи, освен предназначените за външни лица.
Безплодно и объркващо, нежели помагащо е да се превежда уж-точно всеки от горните термини. Но се обзалагам, че съвсем скоро ще чуем (прочетем) и за "привилегирована", и за "проприетарна" информация...
|
| |
|
|
|