Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 18:15 26.04.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема За един типологичен "превод" на филм
Автор Areta (непознат )
Публикувано07.04.02 18:30  



Днес имах благото намерение да си почина, като гледам по обяд “Студент с корона” по Би Ти Ви. Но не би. Не бяха минали и 10 минути, и вече взех лист и химикалка и започнах да записвам бисери. Там открай време се срещат безобразия, но май днес е денят, в който за мен чашата преля.

Диалог в университетското градче:
- Ти какво учиш?
- Във Фулбрайт.

Драга госпожо Бела Савова, “Фулбрайт” не е учебно заведение, а уважавана и световноизвестна фондация, на чиито разноски като стипендианти по цял свят учат, специализират и извършват научна работа студенти, докторанти и преподаватели. Грешката не е случайна. След половин час филмово време се повтаря: “Тя учи във Фулбрайт” (“Grace is a Fullbright scholarist”).

От същия диалог - Тя: “You’re an English major”, преведено като: “Ти си истински англичанин”. Момата, която е американка - същата, дето “учи във Фулбрайт”, - е останала с впечатление, че героят учи английска литература като основен предмет (или специализира английски език и литература, каквото е американското значение на “to major in”), и с това изречение иска да получи потвърждение от него. Важен момент във филма, тъй като всъщност той e телохранител на принца и нищо не учи.

“Майка ми би се задавила, ако разбере, че съм говорила с Негово Височество”. Според “American Heritage” “to choke” значи и “to be unable to speak because of strong emotion”- в случая “би онемяла” или дори “би припаднала”, ако искаме да преведем смисъла, а не думата. Освен това, макар че всички останали герои са британци, тези думи изрича американка - тоест не е зле да се отвори речник на американския английски. Но аз искрено се съмнявам, че г-жа Бела Савова е отваряла какъвто и да било речник, когато е “превеждала” този филм.

Героинята обсъжда ролята си в пиесата:
“Не мога да го направя. Много е далеч от мен” (I just can’t get this whole thing right. It seems so far-fetched - Не мога да го разбера. Вижда ми се толкова нагласено).

Но в подобни творения лоши са не само основните смислови грешки. Има безчет “дреболии”, “подробности”, които се превеждат пет за четири. “Depressed” (потиснат, унил) - като “отчаян”, “sublimated desires” (все пак “сублимация” е термин в психологията) - като “най-големите си желания”, “crumpet” - (препечена кифла) като “бисквитка”, много важно: нали зрителят не вижда какво има в подноса. “I’ve got to see Lisa” е съчинено като “Отивам да се видя с Лиса”.

Ето и други дреболии:
Допълнение към пожеланията ва наздравица - “Да си лягаме!” (“Getting laid” - да ни излиза късметът, да ни се отваря парашутът в любовните дела, евфемистично казано).

“Поема от Марвел” всъщност е стихотворение от Марвъл, което се събира на един лист. В този ред на мисли - Спенсър е Едмънд, а не Едмунд, Джон Дън не е Дон и тя обича не “драмата”, а “театъра”.

Ето нещо любимо:
“Ти си много специално за мен” - казва героят. Точно така “специално”. В един субтитър - и стилистична, и правописна грешка. Само малоумен българин би казал на любимото момиче, че е “специално”. Но това го има в почти всеки филм.

Още един пример за мърлява работа - “Една лястовица, пролет не прави” (пунктуацията си е на преводачката) (One swallow does not make a summer). Като ще се превежда със съответната българска пословица, нека да е като хората.

Какъв е смисълът на цялото това доста длъжко излияние?

Филмите, излъчвани по тази телевизия, имат доста голяма аудитория. Езикът от преводите влияе на езика на всички ни. Трябва да има професионализъм. Знам, че “преводачи” от този тип “бичат” филми на конвейер. Точно този филм е не изключение, а своеобразен пример за типологията на грешките, които виждаме на екрана. Както се вижда от примерите, в случая неизбежното съкращаване на превода поради ограниченото времетраене на субтитрите не може да бъде оправдание. Не моля Бела Савова за извинение, че тъкмо тя се оказа моя “жертва”, защото според мен някой я е заблудил, че я бива за тази работа. Накрая на филма вместо “Превод” би трябвало да пише “Преразказ с творчески елементи”. Пиша това, защото ми омръзна да разговарям с колеги-преводачи за подобни кретенизми, но всичко това да е преливане от пусто в празно. Аз не искам да виждам такива преводи. А вие?



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* За един типологичен "превод" на филм Areta   07.04.02 18:30
. * Re: За един типологичен "превод" на филм RiP   07.04.02 19:49
. * Всъщност Rip е прав amateur   08.04.02 00:22
. * Надявам се, ClD   08.04.02 00:06
. * Do Areta Franklinova ili neshto podobno Borislav   08.04.02 00:44
. * Re: до Borislav няkoй   08.04.02 02:18
. * Re: до Borislav Borislav   08.04.02 02:24
. * Re: до Borislav amateur   08.04.02 10:52
. * Re: до Borislav няkoй   08.04.02 13:05
. * Re: до Borislav Areta   08.04.02 13:31
. * Re: до Арета няkoй   08.04.02 13:43
. * Re: до Арета няkoй   08.04.02 13:33
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.