|
Тема |
Конкретни дребни въпросчета |
|
Автор | Илитepaтka (Нерегистриран) | |
Публикувано | 26.03.02 11:47 |
|
|
Отдавна исках да попитам с надеждата да чуя мнението на професионалисти. Но гледам, че във форума се водеха пунически войни за това коя е по-велика преводачка, и не ми се пъхаше между шамарите. И така.
- В превода на "Берю-Берю" на Сан Антонио се срещат съвременни, дори нашенски реалии - от сорта на "коремни преси а`ла Шварценегер", "като Майкъл Джексън на родителска среща" и дори "душицата Костов" /?!/. Знам, че понякога като компенсация за непреводими изрази или думи се допуска по-свободен превод на други такива, но в случая това ми изглежда прекалено, като се има предвид мястото на действието и годината на изданието на оригинала - 1970 според корицата. Какво е вашето мнение?
- Наистина ли Уудхаус е толкова смешен на английски, колкото преводите му? Имам съвсем малки познания по езика, но си давам сметка, че на английски съвсем естествено звучат фрази като "Ще го направи ли?" - "Ще." На български обаче това изглежда като каламбур. Както и идиоми, загубили в английски новостта си /"нещо, довлечено от котката"/, на български звучат достатъчно необичайно и комично. В края на краищата, май преводачът /-ите/ е прекалил с "донаписването" на оригиналния текст, влагайки повече експресия в него. А според вас?
|
| |
|
|
|