|
Тема |
урок No.1 за преводачката на friends |
|
Автор | B. (Нерегистриран) | |
Публикувано | 25.01.02 21:11 |
|
|
аз съм най-големия fan на friends и не мога да стоя безучастно когато някаква неграмотна преводачка съсипва сериала; силно се съмнявам че тя frequent-ва този message board не все някъде трябваше да дам израз на възмущението си; виждам че останалите posters са ултра-навътре в английския (аз не мога да кажа същото за българския си както ще забележите от пунктуацията ми и т.н.) и те ще се съгласят че е невъобразимо човек да претендира че знае езика на едно добро ниво и да не знае следните неща:
така, една от най-фрапантините глупости които чух да тук в сериала беше превода на "mini golf course"; в две отделни серии това което за повечето хора дори с минимални познания по английски означава "игрище зе мини голф" беше преведено като (ще паднете ако не гледате сериала) : "КУРС по мини голф'!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
премеждията на нашата преводачка продължават с епизода The One With the Birth където имаме следния диалог:
MONICA: Joey, what are you gonna do when you have a baby?
JOEY: I'm gonna be in the waitin' room, handing out cigars.
даже мисля че няма нужда да ви казвам за каква грешка в превода става дума тук; да, познахте; репликата беше преведена "ще раздавам ЦИГАРИ';
to be continued...
|
| |
|
|
|