|
Тема |
За акаунта, тийнейджърите и т. н. |
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) | |
Публикувано | 19.08.01 23:46 |
|
|
Става дума за англицизирането на българския език. Мисля, че покрай всичката тази американска литература, която се превежда от представителите на една група хора, свикнали с английските заемки, се създава впечатлението, че те навлизат "все по-широко в българския език". Само че не е така. От моите приятели (възрастова група от 20 до 30 г.) например не съм чул никой да употребява думата "тийнейджър".
Надолу стана дума за акаунт и провайдер. От компютърните термини такива като "чат", "акаунт", "софтуер", "хакер" са с по-голяма честота на употреба от българиските им еквиваленти. "Интернет доставчик", "електронна поща", "натоварвам програма" и др. обаче се срещат наравно със съответните чуждици и звучат не по-малко адекватно.
По "медиите" пък ни пробутват "милениум" и "наркодилъри". Кой в ежедневния език ги употребява? Не е ли логично при преводите думите да се използват съобразно честотата им на срещане в езика?
Едно наблюдение: от чисто българските съюзи в ежедневния език като еквивалент на английското but се използват повече "обаче", "ама", "само че". Замислете се колко често използвате "но" при разговор. И колко често го пишете в превода.
Така е и с чуждиците. Колко често използвате "тийнейджър" и колко често "момче", "младеж", "пич", "келеш" и т. н.
Дали след време няма да се появи една групичка "високо образовани" и "напредничави" люде, които да говорят с английска лексика и българска граматика?
|
| |
|
|
|