|
Тема |
Re: Откупване на авторски права върху превод [re: дядo] |
|
Автор |
Diletanta (член) |
|
Публикувано | 06.03.13 13:45 |
|
|
Деде, да не си забравил поговорката "Сърдитко Петко - празна му торбичка"? Издател, който рискува да пусне втори път на пазара книгата, ако ще от първото издание да са минали 10 или даже 15 години, направо си слага главата в торбата. Тези случаи са толкова редки, че не са за изпускане от гледна точка на преводача. (Досега ми се е случвало само веднъж и аз охотно прибрах втория хонорар, тъкмо наполовина по-малък от първия.) Ако пък реши да се пазари прекалено упорито, преводачът може накрая и да откаже издателя от начинанието, защото разходите ще набъбнат непосилно спряно очакваните продажби. Не виждаш ли какво става на пазара? В първата книжарница или на първата сергия ще ти обяснят, че и те не знаят защо още се занимават с това...
"Кръвната група на бебето? Ами човешка. Предимно..." - Орсън Скот Кард
|
| |
|
|
|