|
Тема |
Re: Юридически текстове Р-Б [re: Lillie] |
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
|
Публикувано | 23.11.12 22:33 |
|
|
Лили, ще се набутам между шамарите, защото нито работя (официално) с руски, нито съм юрист, но...
В българската правна лителатура има понятие "е знаел или е бил длъжен да знае" без други добавки.
В случая слагаш "предварително" вместо "съзнателно, умишлено, очевидно" - превода на "заведомо". Това изкривява смисъла на цялата фраза и преводът би звучал така:
"знаела или е била длъжна предварително да знае"
В правото всяка дума е важна. В случая "предварително" задава допълнително условие към задължението да знае - да знае предварително. В същото време се получава излишество, което правото също не търпи - естествено, че предварително, иначе какъв смисъл има.
Според мен тук "заведомо" има единствения смисъл на "очевидно", " с основателна сигурност", което обаче в български не се използва, защото излишно натоварва термина, който е категоричен - знаел си или си бил длъжен да знаеш, който се отнася за спазването/нарушаването на всеки закон. Смята се, че си длъжен да знаеш закона - колкото и да си неук или дори неграмотен - незнанието на закона не те освобождава от отговорност, защото си длъжен да го знаеш.
В случая, предприемайки сделка си длъжен да знаеш дали другата страна е съгласна - няма тън-мън.
Знаела
|
| |
|
|
|