|
Тема |
Re: Юридически текстове Р-Б [re: Brezichka] |
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
|
Публикувано | 23.11.12 22:16 |
|
|
Според мен терминът е: "знаела или била длъжна да знае" и "заведомо" в случая не се превежда, защото в руския означава със (законна) сигурност, но в българския се получава излишество - "знаеш или си длъжен да знаеш" и това изчерпва въпроса, друга дума не ти трябва. Все пак изчакай мнение на юрист.
Мен друго ме озадачи -
"Сделка , совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия несогласия другого супруга..."
Няма логика да е "несогласия". Според мен е грешка и би трябвало да е "согласия".
|
| |
|
|
|